В Україні видали переклад Cловника Європейського інституту з ґендерної рівності

У Києві презентували український переклад Cловника Європейського інституту з ґендерної рівності.

Презентація відбулася в Укрінформі за підтримки Представництва Фонду імені Фрідріха Еберта в Україні, за партнерства Апарату Урядової уповноваженої з питань ґендерної політики, Київського інституту ґендерних досліджень, Інформаційно-консультативного жіночого центру.

За словами Урядової уповноваженої з питань ґендерної політики Катерини Левченко, робота над словником є складовою євроінтеграційної спрямованості української політики.

«Чимало не визначених в нашому національному законодавстві термінів мають визначення у цьому словнику. Для нас це можливість використовувати ці терміни. Переклад і видання тексту  словника показує, що євроінтеграційна спрямованість української політики залишається пріоритетною. І приведення у відповідність не лише національного законодавства й підзаконних актів із законодавством та принципами Євросоюзу, але й використовуваної термінології, є дуже важливим. І є хорошим сигналом, що євроінтеграція неможлива без гендерної політики», - наголосила Левченко.

Координаторка проєктів Представництва Фонду імені Фрідріха Еберта в Україні Олена Давліканова вказала на потребу здійснити переклад такого словника, котрого в Україні не вистачало. Вона відзначила його видання як важливий крок у формуванні й просуванні гендерної політики.

Як розповіла директорка Київського інституту ґендерних досліджень Марфа Скорик, у словника є друкована й електронна версії, а його структура дозволяє доповнювати його своїми пропозиціями. «Це електронний документ, у якого дуже багато авторок з різними компетенціями. Під кожною словниковою статтею є додаткові джерела, документи, важливі звіти, з якими можна ознайомитися й деталізувати поняття відповідно до ваших потреб, для методичних розробок, лекційної роботи, законопроєктів тощо. І цей словник можна доповнювати, якщо ви маєте кращі версії, то можете написати пропозицію, зауваження, коментар до тієї чи іншої статті, покращивши її», - зазначила Скорик.

Координаторка фейсбук-спільноти Фемінізм УА Марія Дмитрієва зазначила, що словник посприяє просуванню в Україні гендерної проблематики й досліджень.

«Відсутність такого словника заважала тому, щоб коректно передавати документи українською мовою і щоб ці документи ставали у нагоді людям, які працюють на національному і місцевому рівнях», - сказала Дмитрієва.

Словник розроблено Європейським інститутом із ґендерної рівності (ЄІҐР) та з його дозволу підготовлено переклад українською. Переклад виконали експертки в сфері забезпечення рівних прав та можливостей жінок та чоловіків у рамках спільного проєкту Урядової уповноваженої з питань ґендерної політики та Представництва Фонду імені Фрідріха Еберта. Словник призначено для розробників/ць політик, експертів/ок з питань забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків, неурядових організацій, дослідників/ць з ґендерної проблематики та всіх зацікавлених осіб і організацій. Електронний варіант українського перекладу розміщено в е-бібліотеці Фонду ім. Фрідріха Еберта та на сайтах організацій-партнерок, залучених до підготовки перекладу.

Відео: youtu.be/oR5HqSOlN4w

Бюро в Києві

01004 Україна, Київ
вул. Пушкiнська, 34

+38 (044) 234 0038
+38 (044) 451 4031

mail(at)fes.kiev.ua

Photo: FES/Bernd Raschke

Публікації

Екологічні тренди в Україні: погляд громадян

Світлана Балюк, Наталія Клаунінг, Людмила Четвертухіна, Марія Коваль-Гончар

Українська призма: Зовнішня політика 2020. Аналітичне дослідження

к. політ. н. Бурейко Надія, Максак Геннадій, к. політ. н. Шелест Ганна

Посібник для суддів: Особливості розгляду справ про порушення законодавства про рекламу в частині дискримінації за ознаками статі

Надія Стефанів, Ірина Лилик, Мирослава Бабак, Олена Давліканова, Тетяна Стрелець, Ірина Желтобрюх